In our current, digital society – and even
with the advent of web 2.0 - the relationship developed with the media is still
of supreme importance to the Public Relations practitioner. There is some
feisty debate surrounding the reasons why this is actually the case, but I
would suggest that the media still hold a position
Sunday, 4 November 2012
Saturday, 20 October 2012
Iran and Farsi Translation
A recent proliferation of medium sized businesses has taken place in the Middle East, most noticeably in Qatar, the UAE and Bahrain. This has led to a surge in the necessity of translation services on a massive scale. All new start-ups, not to mention some already well established companies, are urgently seeking professional language services. A rise has very notably occurred in business conducted in Arabic, leading
Success in E-Commerce in the Arab World
For any company looking to expand into the
Middle East, Arabic is arguably the most important language to get to grips
with. With this said, there is definitely a certain level of neglect for other
Eurasian languages. For every small e-commerce start-up that is looking to
expand into eastern territory beyond the Asian / European commerce divide,
there is definitely one language that should be holding your attention. This
language in
PR and Foreign Digital Media
In this incredibly diverse society of
digitalisation, the relationships that can be created with the media are of the
utmost importance to any practitioner of public relations. There is an ongoing
debate as to why this is considered to be of such importance and the logic
behind this, however it is evident to observe that the media has and will
always hold a position of influence within our culture. This is a fact that
continues to hold true despite that increases in social networking, social
media and the increase of all kinds of citizen
How to Survive Business in the Middle East!
If you are a business owner and looking to break into the Arabic world then there are several translation challenges ahead for you. Arabic website translation has allowed new customer markets in Bahrain, the UAE and Egypt to open up, making it evident to see just why these kinds of services are so highly valued in those in the west. When a company makes the decision to enter the Middle Eastern market they often negate to
Find the best translation agency with these three tips!
A question that many new businesses ask themselves is, “what should I be looking for in a good translation agency?” This is often a difficult question to answer as there are so many different companies to choose from. If you do not have a great deal of business experience, or are perhaps just daunted by the task of
Farsi Translation in Iran – Language as a Hopeful Son of War
There has been a recent propagation of
mid-range business in the affluent Middle East - namely in countries such as Qatar,
Bahrain and the United Arab Emirates. This has seen the translation services industry
boom beyond all comprehension, as young companies scramble for quality language
services. Services conducted in Arabic have expanded beyond comprehension as
the demand for website, marketing and product
E-commerce and the Arab World - a Question of Good Decisions
Arabic is arguably the key language for companies
wishing to access the lucrative Middle East but there is a definite and general
neglect of other Eurasian languages. If you are a small e-commerce start up
looking to make the popular leap east and go beyond the European/Asian commerce
divide there is one key language market that should definitely snatch your
attention – and that is the Turkish market. The nation’s
Background Translation and Middle Eastern Business Survival
For a company seeking to break into the industrial
Arabic world, client-side operations – and, consequently, client-side
translation services – have taken precedence over background operations. Arabic
website translation has opened up the customer markets of Bahrain, Egypt and the
UAE,
3 Tips for Finding the Ideal Translation Company
Many young businesses find themselves
asking: “What do I look for in a good translation agency?”. It can’t be a
difficult question to answer – there are so many foolhardy pretenders out there
and without years of business experience behind you, it can be hard to know
where to start the search.
Sunday, 16 September 2012
The Dangers of Corner Cutting in Translation
One of the greatest tragedies for small businesses operating in today’s market is the unfortunate proliferation of second-hand service seeking. More and more small start ups are searching for ways to cut corners and save costs – which is understandable in today’s economic climate. However, these businesses regularly find that cutting these corners and cuttings these costs come at a price – and the penalty they pay
Bangladesh – the Hopes of a Digital Revolution
A Bangladesh-based businessman told me recently – during a casual conversation in a Spanish airport – that the ‘good news mentality’ that currently surrounds Bangladesh’s commercial activity was promoted by individuals with their ‘heads in the clouds’. The country fought tooth and nail through tough times and its consumer industry has been rewarded with reputable growth. The nation’s garment industry
The Perils of Taking Short-cuts in Translation
One of the utmost tragedies for diminutive businesses operating in today’s market is the ill-fated proliferation of second-hand service seeking. More and more small start ups are searching for ways to cut corners and save costs – which is reasonable given today’s economic climate. However, these businesses frequently find that cutting these corners and cuttings these costs come at a price – and the penalty they pay typically
Bangladesh in a Modern World
Some people say that the ‘positive mentality’ that currently engulfs Bangladesh’s commercial movement is promoted by individuals who are out of touch with reality. I have always found this to be a really odd abstract.Bangladesh, after all, managed to exit the global recession practicallyunharmed - anachievement made all the more extraordinary when one considers the condition of some of its neighbours. The country
Ethiopia – Will You Take a Chance?
Ethiopia often slips under the radar when it comes to casual business conversation, and this is something of a shame. So many young businesses are completely unaware that this is a land of genuine opportunity, fuelled by a barrage of unfulfilled promise. Amharic is the nation’s official working language and it is the
The Tragedy of Unfulfilled Promise
Ethiopia often fails to come up in business dialogue, and this is something of anindignity. So many youthful businesses are completely oblivious to the fact that this is a land of authentic opportunity, fuelled by a volley of unfulfilled promise. Amharic is the nation’s official working language and it is the second most-spoken Semitic language in the world, just behind Arabic. When you consider the fact that Ethiopia,
Ethiopia and the Tragedy of Unfulfilled Promise
Ethiopia often fails to come up in business dialogue, and this is something of anindignity. So many youthful businesses are completely oblivious to the fact that this is a land of authentic opportunity, fuelled by a volley of unfulfilled promise. Amharic is the nation’s official working language and it is the second most-spoken Semitic language in the world, just behind Arabic. When you consider the fact that Ethiopia,
The Trailblazing British Certified Translation Industry
Certified translation is becoming progressively vital in today’s fluid business world. This is chiefly true in Britain, where a great amount of pioneering start-up companies find themselves pursuing success in foreign bazaars. The legal measures that come with this process often necessitate the use of fully certified works of translated business material. If you are submitting a translation to a government outfit, authoritarian
Legal Translation: Special Work for Special People
Legal Translation is an extremely fast-growing subdivision of the translation services industry. The aspect that makes this particular role stand out is the dual skill that one must possess to succeed in the job. First-class language skill does not provide adequate evidence that a candidate will be a great legal translator.
The Special Profession: Legal Translation
There isn’t a faster growing sub-sector of the translation services industry than Legal Translation. The feature that makes this particular role stand out is the twin proficiency that one must possess to achieve something in the job. Unparalleled language skill does not provide enough evidence that a candidate will be a great legal translator. Into the bargain, stunning legal knowledge is also an unt rust worthy measure of capacity.
Thursday, 13 September 2012
The Tactical Advantage of Simultaneous Translation Services in China
For America, Britain and most of the western world the main purpose of a corporate negotiation is to acquire a contract. This differs greatly from the Chinese mode of prioritizing ‘relationship building’ during the negotiation procedure. Chinese businessmen gain these good relationships through the act of wining and dining their foreign business associates and essentially aim to create long term relationships
Budapest – A Haven for Your New Business, a Heaven for Your New Life
Every year, hundreds of new start-ups ponder the idea of moving abroad and setting up shop in an exotic location. If you are one of those brave souls then the place I can recommend higher than any other – as a starting point for your new innovative business – is Hungary. This country truly is a wonderful place to live and work, with low barriers to entry, excellent government support and beautiful surroundings. Budapest is a bustling hub for new, small-time creative businesses and makes for a great base location. Read more about London translation agency
Salzburg – The Go-to Place for Your Creative Start-up
More and more creative stat-ups are
fleeing to the continent – drawn by the cultural openness, business freedom and
exciting way of life one can expect in central Europe. Artistic start ups would
be well advised to follow in gajthe footsteps of Mozart himself and set up camp
in Salzburg.
London Translation Agencies Helping You to Face Hostile Italy
Language translation services continue to propagate
and bloomin the digital sphere and this also sees the range of specialised
translation markets growing and delving into new business-related areas.
Indeed, this speedy – yet uncompleted - development of niche translation
service types has been long overdue,
Scots, Creoles and The Importance of Book Translations
There are endless variations of English based languages, some old and gone, some old and surviving and some new and ever developing. Essentially any form of widespread slang, especially when it gives birth to a unique and varied vocabulary, can be unofficially regarded as a language. The colonisation and trade conducted by the British Empire in parts of Africa and the Caribbean leaves its mark today, not only in the architecture and infrastructure, but in the languages spoken by the people.
Jamaican Creole is one of the most famous hybrid languages, mixing its English parents roots with an exotic, West African style of grammar. Creole literature and poetry is popular today in relevant cultures, venting itself occasionally in more widespread art forms such as Reggae music. Creole poems and stories often seem impossible to decipher to non natives and although spending time on the material can prove rewarding, it is unlikely to ever become globally popular. Dialects that have close ties to the modern English language exist everywhere and each and every one has an artistic culture of poetry, literature and song. Book translation services have become increasingly popular amongst businesses and artistic entities wishing to explore materials born of the English language branches seldom uncovered. This activity holds special meaning in the UK because of the enormous amount of Scots literature – often important in historical terms – that is waiting to be proliferated via translation.
The Scots language of course stretches back further in time than the colonised dialects and has a much more indefinable quality. The difference between a dialect and a language is eternally up for debate, but recent surveys suggest that the majority of Scottish adults do not consider Scots a true language. Local variations only serve to muddy the waters and prevent any sort of seal of approval with regards to its ever pending language status. In recent Scottish history, the Scots language has been castigated to the point of ridicule. By the 18th century the intelligentsia of Scotland sought to rebuke the language in the interest of ‘forward thinking’. Read more about Book translation services.
However, in our modern world there is an acceptance of the various Anglophone off-shoots and, furthermore, an appreciation of their cultural importance. The translation of literature plays an enormous role in the ever-developing understanding that UK scholars are able to achieve with regards to the various creoles and dialects that exist. It’s nice to realise that translation services are not just corporate tools – they are processes which help us, as a society, progress intellectually.
Size Doesn’t Matter: the Importance of Translation for All Businesses
The translation services industry is arguably the most rapidly expanding sector on the Web today. Small internet start-ups are extremely eager to have their websites and e-commerce pages translated quickly, cheaply and accurately in order to maintain growth across multiple foreign markets
Translation is the New Buzz Word in British Business
The translation services industry is the most rapidly expanding division of web based businesses in the world. Internet start-ups are tremendouslykeen to have their websites and e-commerce pages translated efficiently in order to sustain growth across multiple foreign markets.
How Website Translation Helps London-Based SMEs
Website translation is an integral part of
the translation industry as a whole. Global expansion through the medium of the
Internet is key to online business in the 21st century. This is
ideal for SMEs in London that lack the resources of the larger corporations to
use more expensive forms of marketing and advertising to
Hungary: The Untapped European Resource
The global
recession has put many countries at a position not favoured by anyone. As with
many European economies, that of Hungary has also suffered a substantial level
of unpredictability within its economy. As
expected the economic downturn has led to poor business growth rates in
particular
The Missing Pieces of the Singapore Business Jigsaw
The tug of war between Singapore and Hong Kong, in
their struggle to attract expats, is an amusing distraction – to an outsider at
least – from the austere nature of business in this part of the world.
Singapore is especially guilty of providing a less-than-invigorating
environment – an environment which fails to
The Dire Need of New Investment in Affluent Singapore
Singapore struggles in a tussle with Hong Kong - an ongoing battle for the best expats in the region. Singapore is especially culpablefor the existence of this struggle because it provides such an austere and stagnant environment which fails to endorseculturally innovative investments – and it these laterally conducted investments that the country craves. The pressand the state do very little for the improvement of commercial operations in the nation and this is why Hong Kong can even dreams of competing for expats with
The Benefits of Going Solo in E-commerce
More and more budding entrepreneurs in the UK are
venturing down the route of the internet-based start-up. The accessibility and
immediacy of the internet means it is an easily-wielded tool for any new
businessman or businesswoman. If you can sense a palpable demand for your
proposed product or service then you have the hardest part out of the way.
There are two main options for turning your
How do I Get Started in E-commerce?
There is a budding generation of entrepreneurs in the
UK who are looking to travel down the road of starting their own internet
business. The low barriers to entry afforded to us viaf the internet means just
about anyone can be the next big internet businessman or businesswoman – all
you need is a good idea and broadband connection. If you truly believe that you
have a decent proposal and you think there could be a quantifiable demand for
your proposed product or service then go for it! There are two options for
turning your marketable proposal into an actual online business:
1. Join an established e-commerce site.
or
2. Set up your own webpage/e-commerce platform.
1. Join an established e-commerce site.
or
2. Set up your own webpage/e-commerce platform.
Choosing the right strategy for you and your business depends
on how highly you rate ease-of-use versus independence and freedom of
expansion. Using sites such as Ebay and Amazon provide you with stability, but
is there really room for growth? You may find yourself lost in the bustling
traffic and the commission rates aren’t great.
What if you want real independence for your business?
What if your ambitions go far beyond the ‘hobby’ level and you genuinely think
you can take your business global?
You should consider, in this instance, setting up your
own website. It will certainly be easier than you expect – with domain name
costs lower than ever before. Getting your page made is unquestionably more
difficult but think laterally – think outside the box. Web design graduates or
small start-ups like yourself will be out there offering cheap web design.
Build up a good working relationship and take a chance on them – you may be
impressed by the results.
The main benefit of pursuing independence in your
e-commerce operation is the ability to grow unperturbed. Developing your
business in new markets, in new countries, is an option not afforded to you if
you follow the globalised myths of Amazon and Ebay. Having your own platform
allows to manipulate your online presence in accordance with all the individual
markets you attack. British start-ups can utilize the services of a highly
regarded London translation agency and take their e-commerce platform to the
next level. Translation is not something you want to go second-hand with, so
really take time to invest in the best company possible. Be brave, go
independent and enjoy the results – it is sure to be a worthwhile investment if
you throw your heart at it. Read more about London translation and interpreting services.
London – The Translation Services Epicentre
One recent survey suggests that British
translation agencies are fast becoming the preferred choice of Western
businesses seeking out quality translation. This is a remarkable fact given
that only a few years ago there was an unfortunate culture of ‘going foreign’
for a service that is, undeniably, foreign by trade and nature. Much credit
must go to the British translation agencies that have pulled the industry back
from the
London Leads The Way in Translation Services
A recent surveyconducted to determine which
translation agencies are the desired choice of Western businesses looking for
high quality translation, has revealed that British agencies are indeed at the
forefront. This fact is made all the more noteworthy as it was only a few years
ago that most people preferred to take
How to survive and succeed in Business when expanding into Lithuania
For businessmen around the world there are many cultural issues that arise in business on a day to day basis. Developing a working knowledge of a countries business practices is absolutely essential if one desires to succeed in a global market. Conducting business in Lithuania can be problematic and your company should take effective measures to ensure that everything is approached in a culturally sensitive manner at all times.
A British Businessman’s Guide to Negotiations and Business Meetings in Lithuania
For multinational businessmen, there are
always numerous intercultural challenges to deal with. Acquiring and
maintaining an in-depth understanding of a nation’s business culture is
absolutely vital if one wishes to achieve success abroad. Conducting business
in Lithuania can be a tricky task and your company should take great steps to
ensure that a culturally sensitive approach is maintained at all times.
Business operations are
China and the Western Translation Struggle
The market potential of China has skilfully seduced
foreign investors for years but it is becoming increasingly difficult to enjoy
a profitable portion of the economic action. This is largely down to China’s
unwavering desire to promote home-grown champions over their foreign
counterparts – often doing so to the detriment of WTO conventions and promises.
This hits many British businesses hard – especially those within the highly
competitive insurance sector – and subsequently creates a ‘survival of the
fittest’ scenario where one needn’t really exist.
China and the Translation Tussle
The market potential of China has drawn in foreign
investors for years but it is becoming gradually more difficult to enjoy a
profitable portion of the economic pie. This is principally down to China’s steadfast
desire to promote home-grown champions over their foreign counterparts –
damaging the conventions of WTO conventions and promises in the process. This hurts
many British businesses – especially those within the highly competitive
insurance sector – and subsequently creates a desperate survival situation where
one shouldn’t exist.
The Importance of Respecting Other Languages in Online Business
Growth is the key to
survival in today’s turbulent business world – especially international growth breaching
new foreign markets. In this digital era, translation services are utterly
necessary as they ensure that businesses have the means to expand flawlessly
into new target consumer bases.
Why Other Languages Have to be Acknowledged in Online Business
No business can expect
to prosper in the climate that exists in 2012 without reaching out and
capitalising on lucrative new emerging markets. The only way businesses can
usually do this is by using translation services to aid them in their attempts
to move in on these target markets. This includes having translations to
describe products or services, marketing translations, and all-important
website translations to keep in line with the
Friday, 7 September 2012
Hungary: The Untapped European Resource
Hungary’s economy has suffered a fate of
immense unpredictability since the global recession. This has contributed to a
less-than-flattering business development record, especially with regards to
direct foreign investment and worries are growing within the halls of government
that damaging stagnation could be just
Hungary: The Untapped European Resource
Hungary’s economy has suffered a fate of
immense unpredictability since the global recession. This has contributed to a
less-than-flattering business development record, especially with regards to
direct foreign investment and worries are growing within the halls of government
that damaging stagnation could be just
Careers in Court Interpreting
It is common
practice for court interpreters to be present during court hearings and trials,
translating words spoken into and from English for the benefit of different
parties present. This could include interpreting testimonies, questions from
the defence team and prosecution, sentencings and interviews. It goes without
saying that all interpreting has to be completely and utterly unbiased. In
addition to what is being spoken, court interpreters may also translate written
records such as interviews done by the police that are subsequently used inside
courtrooms. The average salary for a court interpreter in the UK was around
£20,000, although the recent court interpreting saga in England and Wales may
have affected that for the worse.
Usually it is the case that a court interpreter is a native speaker in the minority language
being used inside a courtroom. They will obviously be completely fluent in
English and have qualifications supporting this, in addition to possibly a
degree in sociology, criminal justice or political science. Languages that
commonly need court interpreting for in the UK due to large ethnic and
immigrant communities include Urdu, Punjab
Employment as a Court Interpreter
Court interpreters often translate words that are
spoken in another language into English in court settings during hearings and
trials. Court interpreters interpret testimonies, court decisions, defense and
prosecution attorneys’ questions, and interviews in a fair and objective
manner. Sometimes court interpreters
translate written records that are presented in court or interviews with law
enforcement. According to the Bureau of Labor Statistics, the average salary
for court interpreters is $51,000 but the salary varies by experience,
education level and level of expertise.
Choosing the Right Simultaneous Interpreting Services
In simultaneous interpreting services, an
interpreter who speaks in a foreign language translates what the main speaker
is saying during a conference, meeting or a sermon. If you’re planning a conference
and you know you’ll have a multicultural audience, it’s wise to hire
simultaneous interpreting services because these services
Certified Translation and the Comfort of Home
If you find that your business is required to
submit a translation to a government agency, courtroom or regulatory office
then you will almost certainly need a certified translation in order to nullify
complications.
Certified Translation and the Best of Britain
If you find that your company is required to
surrender a translation to a government bureau, courtroom or regulatory administrative
centre then you will almost certainlyneed a certified translation. British
businesses often find that this is a process that arises with escalatingregularity
and it is a process which leaves many ill-equipped companies lost. For some
unknown reason, companies tend to seek
Recognising the Beneficial Versatility of Translation Services
The global economy has provided us with a
splendidly versatile spectrum of international marketplaces. This has ensured
that multi-national businesses and entrepreneurs are routinely communicating
with foreign clients and negotiating deals in languages that are not their
birth tongues.
Friday, 10 August 2012
Why Website Translation is Vital for your Small E-Commerce Business
Website translation is one of the key
components of the translation services market. In today’s online business
environment, responsible and fluid expansion is the main factor of success.
Small e-commerce businesses, afforded superbly small barriers to entry by the
nature of our internet-driven society, must take the complexities of expansion
as seriously as larger traditional businesses have done for many years. This
means appreciating the role that language plays in the success of
multi-national business exploits. With that in mind, website translation should
be your number one priority as a company – so here are the three main reasons
why you should seek out top-quality website translation from a reputable agency
sooner rather than later:
1.The
Key Word in ‘Customers’ is ‘Custom’ - Consumers –
no matter what nation they hail from – are most comfortable investing in,
engaging with or responding to your business or marketing rhetoric when it is
provided in their own language and delivered in a way that is culturally
sensitive to their way of life. Your target market will respond with genuine
vitality if you take the time to ensure website branding, blogs and product
descriptions are faithfully translated. Good translation agencies will provide
culturally aware translations for all the necessary materials in a variety of
languages.
2.
Cloned Benefit– A new language is a new market.
This is such a simple, and such an important, reason why you need to seriously
consider branching your e-commerce project into new countries. Good translation
agencies offer their services in multiple languages so take advantage – create
multiple linguistic versions of your site and enjoy the benefit of an increased
consumer base.
3. More
Lives than a Cat – Times are tough economically and
matters are especially precarious for small start-ups. London is a hub of new
e-commerce start ups – but only a small percentage of these businesses survive.
If you are one of these companies, do yourself a favour – find yourself the
best translation agency London can
provide and make your business multi-lingual as quickly as possible. If things
go sour for your start-up you then have the luxury of asking yourself: “are
sales better in one of my foreign language website versions?” Many e-commerce
start-ups find that the answer to that question is often “yes” and subsequently
they have the opportunity to jump ship and turn their foreign market activity
into their primary activity. It’s the manufacturing equivalent of moving
production to Asia to cut rising costs, except it can be done at the click of a
button.
Search about shirt drukken and custom apron.
Search about shirt drukken and custom apron.
Ways in Which Interpreting Agencies Are Used
There are several ways in which an interpreting
agency benefits society. For example, if a nonprofit organization agency is
presenting a seminar about hoe disabled persons can live independently, there
will be a few hearing-impaired persons in the audience who would be interested
in the topic but if there is no interpreter for them, they won’t learn from the
guest speaker. An interpreter who understands sign language would help greatly.
Starting Your Own Interpretation Services
If you worked for an interpretation agency for
several years but you’re not satisfied with the salary or lack of career
advancement, you can start your own interpretation services. This would
especially a good idea if you’re skilled in more than two languages. The first
thing you should do is formulate a business which states the purpose of your
company, Also mention your company’s future projected sales and any business In
addition, you should also apply for business grants for the agency.
Employment as a Court Interpreter
Court interpreters often translate words that are
spoken in another language into English in court settings during hearings and
trials. Court interpreters interpret testimonies, court decisions, defense and
prosecution attorneys’ questions, and interviews in a fair and objective
manner. Sometimes court interpreters
translate written records that are presented in court or interviews with law
enforcement. According to the Bureau of Labor Statistics, the average salary
for court interpreters is $51,000 but the salary varies by experience,
Choosing the Right Simultaneous Interpreting Services
In simultaneous interpreting services, an
interpreter who speaks in a foreign language translates what the main speaker
is saying during a conference, meeting or a sermon. If you’re planning a conference
and you know you’ll have a multicultural audience, it’s wise to hire
simultaneous interpreting services because these services ensure that those in
your audience who speak foreign languages can understand what you’re saying.
Thursday, 2 August 2012
Polishing your Polish Interpreting Skills
As
Poland's official language, Polish is spoken by people in various communities
that are present in Russia, the US, Lithuania, Canada, UK, Belarus, Germany,
Australia, Brazil, and Argentina. Polish
interpreting is an easy and exciting challenge for those of you who want to
learn more about Poland's amazing heritage and culture.
Romanian Interpreting Guide: Fun Tips and Facts
Romanian interpreting is one of the most challenging
as approximately 26 million people, majority of which are in Moldova and
Romania, speak the Romanian language. Romanian is known as Moldovan and is
officially called 'limba moldoveneasca' in Romanian.
The Secrets of Hindi Interpreting: Facts and Tips in Easily Learning Hindi
Hindi is
one of the widely spoken languages in the world, with over 425 million people
who consider it their mother tongue, while another 120 million understand this
historical language. Hindi interpreting
requires a strong understanding of the language's history as well as its
complexities so you will be able to understand and communicate in Hindi
effectively.
Fun and Interesting Bengali Interpreting Facts You Should Know
The
sixth most spoken language in the world, Bengali is actually spoken by 230
million people, 193 million of which are Bangladesh natives. This means there
are actually more people who know Bengali
interpreting than those who know Portuguese, French, or even German!
Learning Bengali is fun and exciting, especially when knowing about its rich
history and evolution.
The Secrets to Urdu Interpreting: Understanding the Language of Pakistan
Knowing
the history of the Urdu language makes Urdu
interpreting a fun and exciting activity that you can enjoy. Urdu is a
language that is being spoken by 60 to 70 million people. It is definitely
overwhelming to imagine how a lot of people speak a language that sounds so
foreign and rarely spoken, but what will surprise you even more is that
Hindu-urdu, which is mainly composed of the Urdu language, is actually the
fourth most spoken language in the world! - Just right after Mandarin, English,
and Spanish.
Wednesday, 1 August 2012
About the Portuguese language
Portuguese
is one of the few Romance languages and this group make up an important number
of foreign language speakers: over 800 million. The Romance languages come from
Latin and make up for many different dialects and official country languages
including French, Italian and Spanish amongst many others. Portuguese is an
official language in 9 countries in various continents,
The 6th Most Widely Used Language
Introduction
The
Portuguese language is part of the Romance languages. The romance languages are
all languages which were derived from the Latin language. The Romance languages
have over 800 million speakers today. There is much difficulty in understanding
the Romance languages because of the sheer number of different dialects and
variety that they have. The Portuguese language is one such example.
Turkish Interpreting and the Turkish Language
Introduction
The Ottoman Empire, which is also known as the Turkish
Empire, has been believed to be the greatest empire and the longest reign of
all known empires in the history of the world. This empire stretches from the
southern reaches of the Holy Roman Empire to the far edges of Vienna to the
north. Its southern borders contain Yemen and Eritrea whilst its western border
is Algeria and its eastern border being Azerbaijan.
Turkish Interpreting and the Turkish Language
Introduction
The
Ottoman Empire, also known as the Turkish Empire,
was believed to be the largest empire and the longest reign of all known
empires in the history of the world. Their empire stretches from the southern
reaches of the Holy Roman Empire to the far edges of Vienna to the north. Their southern borders
contain Yemen and Eritrea. Their
western border is Algeria
and their eastern border is Azerbaijan.
The German Inheritance and German Interpreting
Introduction
As all will remember Germany is the country that
started the Second World War. The German language to survivors may bring
thoughts of horror and unpleasant experiences, however this may not always be
the case. The world sees the German language as the hallway to a very vast
cultural heritage. The language itself is so widely regarded such that many
formal establishments including several North American Universities highly
recommending the German language as a field of study. Many sciences are
connected to the German language in one way or another which makes learning the
German language important
The German Inheritance and German Interpreting
Introduction
We
all remember Germany
as the country that started the Second World War. Their language may echo
throughout the ears of survivors as horror and terrifying experiences. This may
not always be the case however. The world sees the German language as the
passageway to a very vast cultural heritage. It is so widely regarded as such
that Universities in North America highly recommend the German language. Other
sciences are connected to the German language in one way or another which makes
learning the German language important in mastering these sciences. German interpreting helps by
translating these books in a country’s native language. However, the
translations may sometimes be crude and will require sufficient knowledge of
the dialect before an understandable translation is done.
Spanish Interpreting - Spanish Colonization and Language
Introduction
The
Spanish language is one of the most spread languages around the entire world.
The Spanish language, although just a minority in most countries, spread during
the 15th century until the 16th century. This is because
of Spain’s never-ending quest to expand its territory. This period is better
known as the Spanish colonization era. Their language was spread as a
consequence of their search for new lands.
Spanish Interpreting in Relation to Colonisation and Language
Introducing Spanish
Not
many languages are spread quite so far across the world as Spanish. Most of
this distribtion took place in the 15th and 16th
centuries, even if the legacy Spanish left in some countries was just as a
minor language. These happening were the result of the lengthy period of
Spanish colonisation globally, in which they expanded their territory
immensely. Consequently, their ambitions were realised and there language was
diffused worldwide.
Dutch Interpreting - Understanding the Dutch Language
Dutch Interpreting - Understanding the Dutch Language
Introduction
English
has always been the universal language. Although considered as such, locals
from every country still find it difficult to study English and prefer to use
their native languages for everyday speech. There is no problem whatsoever with
this practice although it is preferred that the English language be known by
everyone for better communication. One of the countries that do this practice
is the Netherlands,
which uses the Dutch language. The Dutch language carries its roots from West Germany and is Native only to three
countries – Netherlands, Belgium, and Suriname which are all part of the
Dutch Language Union.
Dutch Interpreting and Understanding the Language
Introduction
English
is and will continue to be the most universally spoken language. However, people
from all countries still find it hard to truly master English so continue to
use their native language instead. This is understandable despite English being
the preferred form of communication for most commercial and diplomatic purposes
worldwide. The Netherlands is one of the most notable examples of a country
that combines their native language with using English in this way. With its
roots initially originating from West Germany, the Dutch language union is now
made up of a trio of countries – the Netherlands, Belgium, and Suriname.
Why is Simultaneous Interpreting Difficult?
Interpreting
is a generally challenging and demanding kind of job because one would be using
a lot of mind work while interpreting a certain message from one language to
another to a person or group of people. Whatever the interpreter said should be
clear, understandable and in its precise form. But what makes simultaneous interpreting difficult
than the other modes of interpreting?
INTERPRETING TIPS FOR ROMANIAN BUSINESS RELATIONSHIPS
Today the Romanian language is the only descendant of
Latin in Southeast Europe. The second Romanic language originating from this
part of Europe – Dalmation – disappeared at the end of the XIX century.
Although isolated from the western Roman world, Romanian language kept its
strong Latin character.
THE IMPORTANCE OF INTERPRETING SERVICES IN REAL-TIME COMMUNICATION
How many times do
we watch the news and see a simultaneous interpreter at work? Many times I
guess. Interpreters are able to listen
to a speaker in another language and deliver a spoken translation of their
speech in a target language, in real time. They appear so natural and quick
that we wonder how they can effectively keep track of the speech they are
translating. Try to do it if you are confident with a foreign language, and you
will probably get lost after the second sentence! Have you ever noticed that a
simultaneous interpreter is always carrying a note pad? Obviously this is
because the interpreter needs to have all the main ideas and concepts he or she
needs to provide at a glance. It would be impossible to literally translate a speech in real time. Interpreting is about
re-expressing a speech in a different language.
Different Types Of Interpreting Services
Interpreting
agencies offer countless different types of interpreting services in this day and age, all of which suit a
variety of different industries and occasions. Always these services are
tailored to the particular needs of a client. Requirements might range from a
specific subject at a conference to cultural preferences at a business meeting.
Whatever the occasion, it is important to have an interpreter who fits the bill
in terms of specialised knowledge.
Different Interpreting Services
There
are a lot of interpreting agencies that offer various services which are all useful in their own way. However, the interpreting services offered usually
vary depending on the needs of the clients. Clients’ requirements usually range
from interpreting a conference to a business meeting. Whichever it is, there
are qualified interpreters that fit the setting wherein interpretation is
needed.
FREELANCERS OR INTERPRETING AGENCIES?
How many career options can an interpreting agency offer?
Much is dependent on the specialisation of the interpreter, but careers within this field are still immensely varied. In general we can say that interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. Interpreting involves listening to, understanding and memorising content in the original “source” language, then reproducing statements, questions and speeches in a different “target” language. The interpretation can be done in person, by phone and via video conferencing. This last option is very common within business as companies deal with international clients, and with the growth of Internet-based
Much is dependent on the specialisation of the interpreter, but careers within this field are still immensely varied. In general we can say that interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. Interpreting involves listening to, understanding and memorising content in the original “source” language, then reproducing statements, questions and speeches in a different “target” language. The interpretation can be done in person, by phone and via video conferencing. This last option is very common within business as companies deal with international clients, and with the growth of Internet-based
What Makes An Interpreting Agency So Important?
Interpretingagencies certainly aren’t in short supply for those seeking services; so much
so that selecting the most suitable one can be a difficult process. Work within
and outside of commercial business is frequently undertaken by these agencies.
We often take them granted, but have you ever stopped to think just why they
are so important?
Importance of an Interpreting Agency
There
are many emerging interpreting agencies claiming to offer the best services one
can find nowadays. Basically, interpreting agencies can be useful for both
business and non-business purposes. With this idea in mind, what is really the
importance of interpreting companies?
What is involved in Court Interpreting?
Make
no mistake; interpreting and translating are two entirely different
professions. Written documents are the subject of translation, while actual
spoken words are dealt with in the art of interpreting – both requiring some
similar and some entirely different skill sets. Thus, legal translation,
despite sharing the common ground of linguistics and the legal sphere, is an
entirely different animal to that of courti nterpreting. The practice of court interpreting involves an expert linguist communicating words spoken in a
court trial or hearing from one language to another – sometimes even
simultaneously.
What is Court Interpreting?
When
people hear the term interpreting, some would often think that it is the same
as translating. But what differentiates these two is that translating refers to
a written document that is changed from one language to another while
interpreting is when an actual spoken language is involved. Hence, these two
should not be confused with one another because they hold different functions
and purposes. Interpreting takes place in different settings and one type is court interpreting which involves a
certified professional who communicates the verbal message from one language to
another during a court trial or a court hearing.
What Does Conference Interpreting Involve?
How
is it that you can have a successful and productive meeting or conference when
so many of those involved speak different languages? As much as some people rue
the fact, business and commerce does not have one all encompassing universal
language, which is why the services of court interpreters are frequently in
demand.
How is Conference Interpreting Different?
Ever
wondered how international meetings and conferences go where most people do not
speak the same language? How do they understand each other if not everyone
understands the universal language, that is English? This is where a conference
interpreter comes into the picture.
Monday, 30 July 2012
THINKING ABOUT BECOMING A SPANISH INTERPRETER? CHOOSE YOUR DIALECT FIRST!
Is there a purest Spanish amongst all the different shades of Spanish spoken in the world? What is the difference between Spanish and Castilian? Which one is really the best Spanish above all the variations we can find between Spain and Latin America?
CALLING ALL ITALIAN INTERPRETERS
The European Commission is one of the most ambitious places to work for an interpreter.
The fact that there is a lack of Italian interpreters at the European Commission is quite serious. The Italian booth is present in approximately 45% of the meetings organised by DG Interpretation of the Commission, in 58% of the meetings organised by DG Interpretation of the European Parliament and in about 50% of all hearings before the three jurisdictions that make up the Court of Justice of the European Union.
MARK TWAIN ON THE GERMAN LANGUAGE: A FUNNY BUT TRUE ANALYSIS OF THE COMPLEXITY OF GERMAN
Maybe no one else but Mark Twain could give such a clear and yet hilarious view about the German language.
In his famous essay “The awful German language”, the American author illustrates some of the main aspects of German grammar and tries to establish a comparison with English.
In his famous essay “The awful German language”, the American author illustrates some of the main aspects of German grammar and tries to establish a comparison with English.
EXPOLANGUE: A FULL IMMERSION IN THE FRENCH LANGUAGE
The French language received a special mention at the latest festival of Expolangues that took place in Paris in February. The theme of the festival – Francophonie and its differences – was completely dedicated to the modern langue d’oil in all its aspects. Linguists, writers, anchormen, professors and experts in communication all gathered to discuss everything from the evolution of the language and its transmission, to its current use and its future.
DO NOT CUT THE FUNDS FOR COURT INTERPRETERS
I am sure most of us have seen Red Corner, an American film starring Richard Gere and Bai Ling. It tells the story of an American businessman named Jack Moore (Richard Gere) working in China who ends up on trial for murder and gets jailed in Beijing (even though the film was actually shot in LA). Mr Moore’s defence is in the hands of ShenYuliean (Bai Ling), a Chinese female lawyer who will eventually prove his innocence.
A LOOK INTO DUTCH – THE CLOSEST LANGUAGE TO ENGLISH?
Dutch is spoken by the majority of people in the Netherlands and also in some parts of Belgium, Aruba, the Netherland Antilles and Suriname. In total, Dutch is spoken by 21 million people.
The Story behind Bollywood
With a world population of 182 million speakers of Hindi and a thriving cultural industry, we investigate the story behind Bollywood in translation – the focal point of traditional India cinema enjoyed the world over. However, there are lots of misconceptions about this worldwide phenomenon. Although it is commonly interpreted as a wide spanning term for Indian cinema, it is actually a smaller part of it. Bollywood is only part of the Indian film industry, which produces films in regional language. Known formally as Hindi cinema, it also has an increasingly common feature of incorporating Indian English in songs and dialogue (Hinglish in translation).
WHERE DOES YOUR SPANISH COME FROM?
Keep in mind when you deal with Spanish translations, where the Spanish in question comes from. You will be amazed by the difference a single word can make in a conversation. There are lots of words that don’t exist in Spain but have a full and specific meaning in Mexico or Argentina. Sometimes in Colombia they might exist but with an opposite, much odder meaning. It’s not just about accents or dialects, it’s about brand new words.
Simultaneous Translation –Full Speed Ahead!
Translation can be such a tricky Endeavour, and speed is not always of the utmost importance when it comes to matters such as these. Language is the code of custom, of distinct social behaviours and conducts that caution has to be exercised to prevent being lost in translation!
Polish Language under the Microscope – some Translation Tips!
The Polish language is considered one of medium difficulty to learn from English, with good reason! However, with a base of 40 million speakers and being the second most popular East Slavic language after Russian it seems to be very widely spoken indeed, hence the strong demand for Polish interpreting services! According to this infographic, Polish would take 44 hours and 1,110 class hours to gain a spoken and written proficiency for an English native speaker because of its significant differences to English. Want to start by learning more about the Polish language and see some of its facts in translation? Read on Polish interpreting services
Conference Interpreting Services – Don’t get lost in translation!
Languages are such a fascinating and multi-faceted concept that is the result of many generations and cycles of revision, updates, trends and cultural flavours. Because of this, it can be so hard to get your message and services across when in a meeting of so many different cultural identities. You can’t simply use a phrase book to get the right business message or marketing tag line across in an accurate and effective way. So how can you stop getting bogged down in cultural understanding and avoiding faux pas according to their customs?
Sunday, 24 June 2012
Spanish? Portuguese? Que?
At a distance, you could
mistake Spanish for Portuguese – many words are spelt similarly with the same
translation, but there are some false friends (words that would logically
translate into the same thing, but do not) and some specific details that
through translation can point you in the right direction! Read more about Interpreting Agency.
Portuguese Culture – the story of the Portuguese Rooster
With Nando’s becoming a worldwide phenomenon, peddling food of a
Portuguese/Mozambican themed cuisine across 35 countries in 5 continents, it’s
hard not to find one on your travels.
Subscribe to:
Posts (Atom)