Make
no mistake; interpreting and translating are two entirely different
professions. Written documents are the subject of translation, while actual
spoken words are dealt with in the art of interpreting – both requiring some
similar and some entirely different skill sets. Thus, legal translation,
despite sharing the common ground of linguistics and the legal sphere, is an
entirely different animal to that of courti nterpreting. The practice of court interpreting involves an expert linguist communicating words spoken in a
court trial or hearing from one language to another – sometimes even
simultaneously.
It
is an essential service to those present in a court of law that do not
understand the language that proceedings are being conducted in. If the said
party does not understand what is being said, or if other factions involved are
not able to understand the individual(s) in question, the smooth running of a
legal case is made an impossible task. Therefore it is vital to use a native
speaking interpreter who is fluent in essentially two languages aside from
their own – the source language and the language of law. Fluency in the source
language will be achieved through years of study and prior interpreting
experience, and a detailed knowledge of legal terminology and jargon will be
achieved through similar means. The latter is absolutely crucial in order to be
on par with legal professionals inside the courtroom in terms of knowing
exactly what is going on, aided by a complete understanding of court protocol
and procedure.
Multitasking
should be second nature to court interpreters, to whom sharpness, speed and
accuracy are attributes that serve them well in the profession. Whilst
listening to and understanding the legal proceedings that are often anything
but clear-cut to those without legal nous, court interpreters at the same time
have to summarise and interpret the facts in a way that mirrors exactly what is
being said, yet simultaneously shaping it into the target in a manner that
extends acres beyond word-for-word interpreting. The feeling and sentiment of
what is being said has to be conveyed accurately as well, as obviously this is
pivotal to underpinning statements from victims, witnesses and the accused whose
emotions displayed are going to have a significant influence on the judge and
jury.
Court
interpreting services are undoubtedly one of the most demanding and high pressure forms of
interpreting in existence. The effort, study, skill and determination needed is
substantial, but the work which is so integral to legal systems worldwide is
immensely rewarding to those who have what it takes.
No comments:
Post a Comment