Sunday 4 November 2012

PR and Foreign Media



In our current, digital society – and even with the advent of web 2.0 - the relationship developed with the media is still of supreme importance to the Public Relations practitioner. There is some feisty debate surrounding the reasons why this is actually the case, but I would suggest that the media still hold a position

Saturday 20 October 2012

Iran and Farsi Translation

A recent proliferation of medium sized businesses has taken place in the Middle East, most noticeably in Qatar, the UAE and Bahrain. This has led to a surge in the necessity of translation services on a massive scale. All new start-ups, not to mention some already well established companies, are urgently seeking professional language services. A rise has very notably occurred in business conducted in Arabic, leading

Success in E-Commerce in the Arab World



For any company looking to expand into the Middle East, Arabic is arguably the most important language to get to grips with. With this said, there is definitely a certain level of neglect for other Eurasian languages. For every small e-commerce start-up that is looking to expand into eastern territory beyond the Asian / European commerce divide, there is definitely one language that should be holding your attention. This language in

PR and Foreign Digital Media

In this incredibly diverse society of digitalisation, the relationships that can be created with the media are of the utmost importance to any practitioner of public relations. There is an ongoing debate as to why this is considered to be of such importance and the logic behind this, however it is evident to observe that the media has and will always hold a position of influence within our culture. This is a fact that continues to hold true despite that increases in social networking, social media and the increase of all kinds of citizen

How to Survive Business in the Middle East!


If you are a business owner and looking to break into the Arabic world then there are several translation challenges ahead for you. Arabic website translation has allowed new customer markets in Bahrain, the UAE and Egypt to open up, making it evident to see just why these kinds of services are so highly valued in those in the west. When a company makes the decision to enter the Middle Eastern market they often negate to

Find the best translation agency with these three tips!


A question that many new businesses ask themselves is, “what should I be looking for in a good translation agency?” This is often a difficult question to answer as there are so many different companies to choose from. If you do not have a great deal of business experience, or are perhaps just daunted by the task of

Farsi Translation in Iran – Language as a Hopeful Son of War



There has been a recent propagation of mid-range business in the affluent Middle East - namely in countries such as Qatar, Bahrain and the United Arab Emirates. This has seen the translation services industry boom beyond all comprehension, as young companies scramble for quality language services. Services conducted in Arabic have expanded beyond comprehension as the demand for website, marketing and product

E-commerce and the Arab World - a Question of Good Decisions




Arabic is arguably the key language for companies wishing to access the lucrative Middle East but there is a definite and general neglect of other Eurasian languages. If you are a small e-commerce start up looking to make the popular leap east and go beyond the European/Asian commerce divide there is one key language market that should definitely snatch your attention – and that is the Turkish market. The nation’s

Background Translation and Middle Eastern Business Survival



For a company seeking to break into the industrial Arabic world, client-side operations – and, consequently, client-side translation services – have taken precedence over background operations. Arabic website translation has opened up the customer markets of Bahrain, Egypt and the UAE,

3 Tips for Finding the Ideal Translation Company



Many young businesses find themselves asking: “What do I look for in a good translation agency?”. It can’t be a difficult question to answer – there are so many foolhardy pretenders out there and without years of business experience behind you, it can be hard to know where to start the search.

Sunday 16 September 2012

The Dangers of Corner Cutting in Translation

One of the greatest tragedies for small businesses operating in today’s market is the unfortunate proliferation of second-hand service seeking. More and more small start ups are searching for ways to cut corners and save costs – which is understandable in today’s economic climate. However, these businesses regularly find that cutting these corners and cuttings these costs come at a price – and the penalty they pay

Bangladesh – the Hopes of a Digital Revolution

A Bangladesh-based businessman told me recently – during a casual conversation in a Spanish airport – that the ‘good news mentality’ that currently surrounds Bangladesh’s commercial activity was promoted by individuals with their ‘heads in the clouds’. The country fought tooth and nail through tough times and its consumer industry has been rewarded with reputable growth. The nation’s garment industry

The Perils of Taking Short-cuts in Translation

One of the utmost tragedies for diminutive businesses operating in today’s market is the ill-fated proliferation of second-hand service seeking. More and more small start ups are searching for ways to cut corners and save costs – which is reasonable given today’s economic climate. However, these businesses frequently find that cutting these corners and cuttings these costs come at a price – and the penalty they pay typically

Bangladesh in a Modern World

Some people say that the ‘positive mentality’ that currently engulfs Bangladesh’s commercial movement is promoted by individuals who are out of touch with reality. I have always found this to be a really odd abstract.Bangladesh, after all, managed to exit the global recession practicallyunharmed - anachievement made all the more extraordinary when one considers the condition of some of its neighbours. The country

Ethiopia – Will You Take a Chance?

Ethiopia often slips under the radar when it comes to casual business conversation, and this is something of a shame. So many young businesses are completely unaware that this is a land of genuine opportunity, fuelled by a barrage of unfulfilled promise. Amharic is the nation’s official working language and it is the

The Tragedy of Unfulfilled Promise

Ethiopia often fails to come up in business dialogue, and this is something of anindignity. So many youthful businesses are completely oblivious to the fact that this is a land of authentic opportunity, fuelled by a volley of unfulfilled promise. Amharic is the nation’s official working language and it is the second most-spoken Semitic language in the world, just behind Arabic. When you consider the fact that Ethiopia,

Ethiopia and the Tragedy of Unfulfilled Promise

Ethiopia often fails to come up in business dialogue, and this is something of anindignity. So many youthful businesses are completely oblivious to the fact that this is a land of authentic opportunity, fuelled by a volley of unfulfilled promise. Amharic is the nation’s official working language and it is the second most-spoken Semitic language in the world, just behind Arabic. When you consider the fact that Ethiopia,

The Trailblazing British Certified Translation Industry

Certified translation is becoming progressively vital in today’s fluid business world. This is chiefly true in Britain, where a great amount of pioneering start-up companies find themselves pursuing success in foreign bazaars. The legal measures that come with this process often necessitate the use of fully certified works of translated business material. If you are submitting a translation to a government outfit, authoritarian

Legal Translation: Special Work for Special People



Legal Translation is an extremely fast-growing subdivision of the translation services industry. The aspect that makes this particular role stand out is the dual skill that one must possess to succeed in the job. First-class language skill does not provide adequate evidence that a candidate will be a great legal translator.

The Special Profession: Legal Translation

There isn’t a faster growing sub-sector of the translation services industry than Legal Translation. The feature that makes this particular role stand out is the twin proficiency that one must possess to achieve something in the job. Unparalleled language skill does not provide enough evidence that a candidate will be a great legal translator. Into the bargain, stunning legal knowledge is also an unt rust worthy measure of capacity.

Thursday 13 September 2012

The Tactical Advantage of Simultaneous Translation Services in China

eXTReMe Tracker

For America, Britain and most of the western world the main purpose of a corporate negotiation is to acquire a contract. This differs greatly from the Chinese mode of prioritizing ‘relationship building’ during the negotiation procedure. Chinese businessmen gain these good relationships through the act of wining and dining their foreign business associates and essentially aim to create long term relationships

Budapest – A Haven for Your New Business, a Heaven for Your New Life

Every year, hundreds of new start-ups ponder the idea of moving abroad and setting up shop in an exotic location. If you are one of those brave souls then the place I can recommend higher than any other – as a starting point for your new innovative business – is Hungary. This country truly is a wonderful place to live and work, with low barriers to entry, excellent government support and beautiful surroundings. Budapest is a bustling hub for new, small-time creative businesses and makes for a great base location. Read more about London translation agency

Salzburg – The Go-to Place for Your Creative Start-up



More and more creative stat-ups are fleeing to the continent – drawn by the cultural openness, business freedom and exciting way of life one can expect in central Europe. Artistic start ups would be well advised to follow in gajthe footsteps of Mozart himself and set up camp in Salzburg.

London Translation Agencies Helping You to Face Hostile Italy



Language translation services continue to propagate and bloomin the digital sphere and this also sees the range of specialised translation markets growing and delving into new business-related areas. Indeed, this speedy – yet uncompleted - development of niche translation service types has been long overdue,

Scots, Creoles and The Importance of Book Translations

There are endless variations of English based languages, some old and gone, some old and surviving and some new and ever developing. Essentially any form of widespread slang, especially when it gives birth to a unique and varied vocabulary, can be unofficially regarded as a language. The colonisation and trade conducted by the British Empire in parts of Africa and the Caribbean leaves its mark today, not only in the architecture and infrastructure, but in the languages spoken by the people.

Jamaican Creole is one of the most famous hybrid languages, mixing its English parents roots with an exotic, West African style of grammar. Creole literature and poetry is popular today in relevant cultures, venting itself occasionally in more widespread art forms such as Reggae music. Creole poems and stories often seem impossible to decipher to non natives and although spending time on the material can prove rewarding, it is unlikely to ever become globally popular. Dialects that have close ties to the modern English language exist everywhere and each and every one has an artistic culture of poetry, literature and song. Book translation services have become increasingly popular amongst businesses and artistic entities wishing to explore materials born of the English language branches seldom uncovered. This activity holds special meaning in the UK because of the enormous amount of Scots literature – often important in historical terms – that is waiting to be proliferated via translation.

The Scots language of course stretches back further in time than the colonised dialects and has a much more indefinable quality. The difference between a dialect and a language is eternally up for debate, but recent surveys suggest that the majority of Scottish adults do not consider Scots a true language. Local variations only serve to muddy the waters and prevent any sort of seal of approval with regards to its ever pending language status. In recent Scottish history, the Scots language has been castigated to the point of ridicule. By the 18th century the intelligentsia of Scotland sought to rebuke the language in the interest of ‘forward thinking’.  Read more about Book translation services.

However, in our modern world there is an acceptance of the various Anglophone off-shoots and, furthermore, an appreciation of their cultural importance. The translation of literature plays an enormous role in the ever-developing understanding that UK scholars are able to achieve with regards to the various creoles and dialects that exist. It’s nice to realise that translation services are not just corporate tools – they are processes which help us, as a society, progress intellectually.

Size Doesn’t Matter: the Importance of Translation for All Businesses

The translation services industry is arguably the most rapidly expanding sector on the Web today. Small internet start-ups are extremely eager to have their websites and e-commerce pages translated quickly, cheaply and accurately in order to maintain growth across multiple foreign markets

Translation is the New Buzz Word in British Business

The translation services industry is the most rapidly expanding division of web based businesses in the world. Internet start-ups are tremendouslykeen to have their websites and e-commerce pages translated efficiently in order to sustain growth across multiple foreign markets.

How Website Translation Helps London-Based SMEs



Website translation is an integral part of the translation industry as a whole. Global expansion through the medium of the Internet is key to online business in the 21st century. This is ideal for SMEs in London that lack the resources of the larger corporations to use more expensive forms of marketing and advertising to

Hungary: The Untapped European Resource



The global recession has put many countries at a position not favoured by anyone. As with many European economies, that of Hungary has also suffered a substantial level of unpredictability within its economy.  As expected the economic downturn has led to poor business growth rates in particular

The Missing Pieces of the Singapore Business Jigsaw



The tug of war between Singapore and Hong Kong, in their struggle to attract expats, is an amusing distraction – to an outsider at least – from the austere nature of business in this part of the world. Singapore is especially guilty of providing a less-than-invigorating environment – an environment which fails to

The Dire Need of New Investment in Affluent Singapore

Singapore struggles in a tussle with Hong Kong - an ongoing battle for the best expats in the region. Singapore is especially culpablefor the existence of this struggle because it provides such an austere and stagnant environment which fails to endorseculturally innovative investments – and it these laterally conducted investments that the country craves. The pressand the state do very little for the improvement of commercial operations in the nation and this is why Hong Kong can even dreams of competing for expats with

The Benefits of Going Solo in E-commerce



More and more budding entrepreneurs in the UK are venturing down the route of the internet-based start-up. The accessibility and immediacy of the internet means it is an easily-wielded tool for any new businessman or businesswoman. If you can sense a palpable demand for your proposed product or service then you have the hardest part out of the way. There are two main options for turning your

How do I Get Started in E-commerce?



There is a budding generation of entrepreneurs in the UK who are looking to travel down the road of starting their own internet business. The low barriers to entry afforded to us viaf the internet means just about anyone can be the next big internet businessman or businesswoman – all you need is a good idea and broadband connection. If you truly believe that you have a decent proposal and you think there could be a quantifiable demand for your proposed product or service then go for it! There are two options for turning your marketable proposal into an actual online business:

1. Join an established e-commerce site.
or
2. Set up your own webpage/e-commerce platform.

Choosing the right strategy for you and your business depends on how highly you rate ease-of-use versus independence and freedom of expansion. Using sites such as Ebay and Amazon provide you with stability, but is there really room for growth? You may find yourself lost in the bustling traffic and the commission rates aren’t great.

What if you want real independence for your business? What if your ambitions go far beyond the ‘hobby’ level and you genuinely think you can take your business global?
You should consider, in this instance, setting up your own website. It will certainly be easier than you expect – with domain name costs lower than ever before. Getting your page made is unquestionably more difficult but think laterally – think outside the box. Web design graduates or small start-ups like yourself will be out there offering cheap web design. Build up a good working relationship and take a chance on them – you may be impressed by the results.

The main benefit of pursuing independence in your e-commerce operation is the ability to grow unperturbed. Developing your business in new markets, in new countries, is an option not afforded to you if you follow the globalised myths of Amazon and Ebay. Having your own platform allows to manipulate your online presence in accordance with all the individual markets you attack. British start-ups can utilize the services of a highly regarded London translation agency and take their e-commerce platform to the next level. Translation is not something you want to go second-hand with, so really take time to invest in the best company possible. Be brave, go independent and enjoy the results – it is sure to be a worthwhile investment if you throw your heart at it. Read more about London translation and interpreting services.





London – The Translation Services Epicentre



One recent survey suggests that British translation agencies are fast becoming the preferred choice of Western businesses seeking out quality translation. This is a remarkable fact given that only a few years ago there was an unfortunate culture of ‘going foreign’ for a service that is, undeniably, foreign by trade and nature. Much credit must go to the British translation agencies that have pulled the industry back from the

London Leads The Way in Translation Services



A recent surveyconducted to determine which translation agencies are the desired choice of Western businesses looking for high quality translation, has revealed that British agencies are indeed at the forefront. This fact is made all the more noteworthy as it was only a few years ago that most people preferred to take

How to survive and succeed in Business when expanding into Lithuania

For businessmen around the world there are many cultural issues that arise in business on a day to day basis. Developing a working knowledge of a countries business practices is absolutely essential if one desires to succeed in a global market. Conducting business in Lithuania can be problematic and your company should take effective measures to ensure that everything is approached in a culturally sensitive manner at all times.

A British Businessman’s Guide to Negotiations and Business Meetings in Lithuania



For multinational businessmen, there are always numerous intercultural challenges to deal with. Acquiring and maintaining an in-depth understanding of a nation’s business culture is absolutely vital if one wishes to achieve success abroad. Conducting business in Lithuania can be a tricky task and your company should take great steps to ensure that a culturally sensitive approach is maintained at all times. Business operations are

China and the Western Translation Struggle



The market potential of China has skilfully seduced foreign investors for years but it is becoming increasingly difficult to enjoy a profitable portion of the economic action. This is largely down to China’s unwavering desire to promote home-grown champions over their foreign counterparts – often doing so to the detriment of WTO conventions and promises. This hits many British businesses hard – especially those within the highly competitive insurance sector – and subsequently creates a ‘survival of the fittest’ scenario where one needn’t really exist.

China and the Translation Tussle



The market potential of China has drawn in foreign investors for years but it is becoming gradually more difficult to enjoy a profitable portion of the economic pie. This is principally down to China’s steadfast desire to promote home-grown champions over their foreign counterparts – damaging the conventions of WTO conventions and promises in the process. This hurts many British businesses – especially those within the highly competitive insurance sector – and subsequently creates a desperate survival situation where one shouldn’t exist.

The Importance of Respecting Other Languages in Online Business



Growth is the key to survival in today’s turbulent business world – especially international growth breaching new foreign markets. In this digital era, translation services are utterly necessary as they ensure that businesses have the means to expand flawlessly into new target consumer bases.

Why Other Languages Have to be Acknowledged in Online Business



No business can expect to prosper in the climate that exists in 2012 without reaching out and capitalising on lucrative new emerging markets. The only way businesses can usually do this is by using translation services to aid them in their attempts to move in on these target markets. This includes having translations to describe products or services, marketing translations, and all-important website translations to keep in line with the

Friday 7 September 2012

Hungary: The Untapped European Resource

Hungary’s economy has suffered a fate of immense unpredictability since the global recession. This has contributed to a less-than-flattering business development record, especially with regards to direct foreign investment and worries are growing within the halls of government that damaging stagnation could be just

Hungary: The Untapped European Resource

Hungary’s economy has suffered a fate of immense unpredictability since the global recession. This has contributed to a less-than-flattering business development record, especially with regards to direct foreign investment and worries are growing within the halls of government that damaging stagnation could be just

Careers in Court Interpreting



It is common practice for court interpreters to be present during court hearings and trials, translating words spoken into and from English for the benefit of different parties present. This could include interpreting testimonies, questions from the defence team and prosecution, sentencings and interviews. It goes without saying that all interpreting has to be completely and utterly unbiased. In addition to what is being spoken, court interpreters may also translate written records such as interviews done by the police that are subsequently used inside courtrooms. The average salary for a court interpreter in the UK was around £20,000, although the recent court interpreting saga in England and Wales may have affected that for the worse.
Usually it is the case that a court interpreter is a native speaker in the minority language being used inside a courtroom. They will obviously be completely fluent in English and have qualifications supporting this, in addition to possibly a degree in sociology, criminal justice or political science. Languages that commonly need court interpreting for in the UK due to large ethnic and immigrant communities include Urdu, Punjab

Employment as a Court Interpreter



Court interpreters often translate words that are spoken in another language into English in court settings during hearings and trials. Court interpreters interpret testimonies, court decisions, defense and prosecution attorneys’ questions, and interviews in a fair and objective manner.  Sometimes court interpreters translate written records that are presented in court or interviews with law enforcement. According to the Bureau of Labor Statistics, the average salary for court interpreters is $51,000 but the salary varies by experience, education level and level of expertise.

Choosing the Right Simultaneous Interpreting Services



In simultaneous interpreting services, an interpreter who speaks in a foreign language translates what the main speaker is saying during a conference, meeting or a sermon. If you’re planning a conference and you know you’ll have a multicultural audience, it’s wise to hire simultaneous interpreting services because these services

Certified Translation and the Comfort of Home



If you find that your business is required to submit a translation to a government agency, courtroom or regulatory office then you will almost certainly need a certified translation in order to nullify complications.

Certified Translation and the Best of Britain



If you find that your company is required to surrender a translation to a government bureau, courtroom or regulatory administrative centre then you will almost certainlyneed a certified translation. British businesses often find that this is a process that arises with escalatingregularity and it is a process which leaves many ill-equipped companies lost. For some unknown reason, companies tend to seek

Recognising the Beneficial Versatility of Translation Services



The global economy has provided us with a splendidly versatile spectrum of international marketplaces. This has ensured that multi-national businesses and entrepreneurs are routinely communicating with foreign clients and negotiating deals in languages that are not their birth tongues.

Friday 10 August 2012

Why Website Translation is Vital for your Small E-Commerce Business


Website translation is one of the key components of the translation services market. In today’s online business environment, responsible and fluid expansion is the main factor of success. Small e-commerce businesses, afforded superbly small barriers to entry by the nature of our internet-driven society, must take the complexities of expansion as seriously as larger traditional businesses have done for many years. This means appreciating the role that language plays in the success of multi-national business exploits. With that in mind, website translation should be your number one priority as a company – so here are the three main reasons why you should seek out top-quality website translation from a reputable agency sooner rather than later:
1.The Key Word in ‘Customers’ is ‘Custom’ - Consumers – no matter what nation they hail from – are most comfortable investing in, engaging with or responding to your business or marketing rhetoric when it is provided in their own language and delivered in a way that is culturally sensitive to their way of life. Your target market will respond with genuine vitality if you take the time to ensure website branding, blogs and product descriptions are faithfully translated. Good translation agencies will provide culturally aware translations for all the necessary materials in a variety of languages.
2. Cloned Benefit– A new language is a new market. This is such a simple, and such an important, reason why you need to seriously consider branching your e-commerce project into new countries. Good translation agencies offer their services in multiple languages so take advantage – create multiple linguistic versions of your site and enjoy the benefit of an increased consumer base.
3. More Lives than a Cat – Times are tough economically and matters are especially precarious for small start-ups. London is a hub of new e-commerce start ups – but only a small percentage of these businesses survive. If you are one of these companies, do yourself a favour – find yourself the best translation agency London can provide and make your business multi-lingual as quickly as possible. If things go sour for your start-up you then have the luxury of asking yourself: “are sales better in one of my foreign language website versions?” Many e-commerce start-ups find that the answer to that question is often “yes” and subsequently they have the opportunity to jump ship and turn their foreign market activity into their primary activity. It’s the manufacturing equivalent of moving production to Asia to cut rising costs, except it can be done at the click of a button.

Search about shirt drukken and custom apron.

Ways in Which Interpreting Agencies Are Used


There are several ways in which an interpreting agency benefits society. For example, if a nonprofit organization agency is presenting a seminar about hoe disabled persons can live independently, there will be a few hearing-impaired persons in the audience who would be interested in the topic but if there is no interpreter for them, they won’t learn from the guest speaker. An interpreter who understands sign language would help greatly.

Starting Your Own Interpretation Services


If you worked for an interpretation agency for several years but you’re not satisfied with the salary or lack of career advancement, you can start your own interpretation services. This would especially a good idea if you’re skilled in more than two languages. The first thing you should do is formulate a business which states the purpose of your company, Also mention your company’s future projected sales and any business In addition, you should also apply for business grants for the agency.

Employment as a Court Interpreter


Court interpreters often translate words that are spoken in another language into English in court settings during hearings and trials. Court interpreters interpret testimonies, court decisions, defense and prosecution attorneys’ questions, and interviews in a fair and objective manner.  Sometimes court interpreters translate written records that are presented in court or interviews with law enforcement. According to the Bureau of Labor Statistics, the average salary for court interpreters is $51,000 but the salary varies by experience,

Choosing the Right Simultaneous Interpreting Services


In simultaneous interpreting services, an interpreter who speaks in a foreign language translates what the main speaker is saying during a conference, meeting or a sermon. If you’re planning a conference and you know you’ll have a multicultural audience, it’s wise to hire simultaneous interpreting services because these services ensure that those in your audience who speak foreign languages can understand what you’re saying.

Thursday 2 August 2012

Polishing your Polish Interpreting Skills


As Poland's official language, Polish is spoken by people in various communities that are present in Russia, the US, Lithuania, Canada, UK, Belarus, Germany, Australia, Brazil, and Argentina. Polish interpreting is an easy and exciting challenge for those of you who want to learn more about Poland's amazing heritage and culture.

Romanian Interpreting Guide: Fun Tips and Facts


Romanian interpreting is one of the most challenging as approximately 26 million people, majority of which are in Moldova and Romania, speak the Romanian language. Romanian is known as Moldovan and is officially called 'limba moldoveneasca' in Romanian.

The Secrets of Hindi Interpreting: Facts and Tips in Easily Learning Hindi


Hindi is one of the widely spoken languages in the world, with over 425 million people who consider it their mother tongue, while another 120 million understand this historical language. Hindi interpreting requires a strong understanding of the language's history as well as its complexities so you will be able to understand and communicate in Hindi effectively.

Fun and Interesting Bengali Interpreting Facts You Should Know


The sixth most spoken language in the world, Bengali is actually spoken by 230 million people, 193 million of which are Bangladesh natives. This means there are actually more people who know Bengali interpreting than those who know Portuguese, French, or even German! Learning Bengali is fun and exciting, especially when knowing about its rich history and evolution.

The Secrets to Urdu Interpreting: Understanding the Language of Pakistan


Knowing the history of the Urdu language makes Urdu interpreting a fun and exciting activity that you can enjoy. Urdu is a language that is being spoken by 60 to 70 million people. It is definitely overwhelming to imagine how a lot of people speak a language that sounds so foreign and rarely spoken, but what will surprise you even more is that Hindu-urdu, which is mainly composed of the Urdu language, is actually the fourth most spoken language in the world! - Just right after Mandarin, English, and Spanish.

Wednesday 1 August 2012

About the Portuguese language


Portuguese is one of the few Romance languages and this group make up an important number of foreign language speakers: over 800 million. The Romance languages come from Latin and make up for many different dialects and official country languages including French, Italian and Spanish amongst many others. Portuguese is an official language in 9 countries in various continents,

The 6th Most Widely Used Language


Introduction
The Portuguese language is part of the Romance languages. The romance languages are all languages which were derived from the Latin language. The Romance languages have over 800 million speakers today. There is much difficulty in understanding the Romance languages because of the sheer number of different dialects and variety that they have. The Portuguese language is one such example.

Turkish Interpreting and the Turkish Language


Introduction
The Ottoman Empire, which is also known as the Turkish Empire, has been believed to be the greatest empire and the longest reign of all known empires in the history of the world. This empire stretches from the southern reaches of the Holy Roman Empire to the far edges of Vienna to the north. Its southern borders contain Yemen and Eritrea whilst its western border is Algeria and its eastern border being Azerbaijan.

Turkish Interpreting and the Turkish Language


Introduction
The Ottoman Empire, also known as the Turkish Empire, was believed to be the largest empire and the longest reign of all known empires in the history of the world. Their empire stretches from the southern reaches of the Holy Roman Empire to the far edges of Vienna to the north. Their southern borders contain Yemen and Eritrea. Their western border is Algeria and their eastern border is Azerbaijan.

The German Inheritance and German Interpreting


Introduction
As all will remember Germany is the country that started the Second World War. The German language to survivors may bring thoughts of horror and unpleasant experiences, however this may not always be the case. The world sees the German language as the hallway to a very vast cultural heritage. The language itself is so widely regarded such that many formal establishments including several North American Universities highly recommending the German language as a field of study. Many sciences are connected to the German language in one way or another which makes learning the German language important

The German Inheritance and German Interpreting


Introduction
We all remember Germany as the country that started the Second World War. Their language may echo throughout the ears of survivors as horror and terrifying experiences. This may not always be the case however. The world sees the German language as the passageway to a very vast cultural heritage. It is so widely regarded as such that Universities in North America highly recommend the German language. Other sciences are connected to the German language in one way or another which makes learning the German language important in mastering these sciences. German interpreting helps by translating these books in a country’s native language. However, the translations may sometimes be crude and will require sufficient knowledge of the dialect before an understandable translation is done.

Spanish Interpreting - Spanish Colonization and Language


Introduction
The Spanish language is one of the most spread languages around the entire world. The Spanish language, although just a minority in most countries, spread during the 15th century until the 16th century. This is because of Spain’s never-ending quest to expand its territory. This period is better known as the Spanish colonization era. Their language was spread as a consequence of their search for new lands.

Spanish Interpreting in Relation to Colonisation and Language


Introducing Spanish
Not many languages are spread quite so far across the world as Spanish. Most of this distribtion took place in the 15th and 16th centuries, even if the legacy Spanish left in some countries was just as a minor language. These happening were the result of the lengthy period of Spanish colonisation globally, in which they expanded their territory immensely. Consequently, their ambitions were realised and there language was diffused worldwide.

Dutch Interpreting - Understanding the Dutch Language


Dutch Interpreting - Understanding the Dutch Language
Introduction
English has always been the universal language. Although considered as such, locals from every country still find it difficult to study English and prefer to use their native languages for everyday speech. There is no problem whatsoever with this practice although it is preferred that the English language be known by everyone for better communication. One of the countries that do this practice is the Netherlands, which uses the Dutch language. The Dutch language carries its roots from West Germany and is Native only to three countries – Netherlands, Belgium, and Suriname which are all part of the Dutch Language Union.

Dutch Interpreting and Understanding the Language


Introduction
English is and will continue to be the most universally spoken language. However, people from all countries still find it hard to truly master English so continue to use their native language instead. This is understandable despite English being the preferred form of communication for most commercial and diplomatic purposes worldwide. The Netherlands is one of the most notable examples of a country that combines their native language with using English in this way. With its roots initially originating from West Germany, the Dutch language union is now made up of a trio of countries – the Netherlands, Belgium, and Suriname. 

Why is Simultaneous Interpreting Difficult?


Interpreting is a generally challenging and demanding kind of job because one would be using a lot of mind work while interpreting a certain message from one language to another to a person or group of people. Whatever the interpreter said should be clear, understandable and in its precise form. But what makes simultaneous interpreting difficult than the other modes of interpreting?

INTERPRETING TIPS FOR ROMANIAN BUSINESS RELATIONSHIPS


Today the Romanian language is the only descendant of Latin in Southeast Europe. The second Romanic language originating from this part of Europe – Dalmation – disappeared at the end of the XIX century. Although isolated from the western Roman world, Romanian language kept its strong Latin character.

THE IMPORTANCE OF INTERPRETING SERVICES IN REAL-TIME COMMUNICATION


How many times do we watch the news and see a simultaneous interpreter at work? Many times I guess.  Interpreters are able to listen to a speaker in another language and deliver a spoken translation of their speech in a target language, in real time. They appear so natural and quick that we wonder how they can effectively keep track of the speech they are translating. Try to do it if you are confident with a foreign language, and you will probably get lost after the second sentence! Have you ever noticed that a simultaneous interpreter is always carrying a note pad? Obviously this is because the interpreter needs to have all the main ideas and concepts he or she needs to provide at a glance. It would be impossible to literally translate a speech in real time. Interpreting is about re-expressing a speech in a different language.

Different Types Of Interpreting Services


Interpreting agencies offer countless different types of interpreting services in this day and age, all of which suit a variety of different industries and occasions. Always these services are tailored to the particular needs of a client. Requirements might range from a specific subject at a conference to cultural preferences at a business meeting. Whatever the occasion, it is important to have an interpreter who fits the bill in terms of specialised knowledge.

Different Interpreting Services


There are a lot of interpreting agencies that offer various services which are all useful in their own way. However, the interpreting services offered usually vary depending on the needs of the clients. Clients’ requirements usually range from interpreting a conference to a business meeting. Whichever it is, there are qualified interpreters that fit the setting wherein interpretation is needed.

FREELANCERS OR INTERPRETING AGENCIES?

How many career options can an interpreting agency offer?

Much is dependent on the specialisation of the interpreter, but careers within this field are still immensely varied. In general we can say that interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. Interpreting involves listening to, understanding and memorising content in the original “source” language, then reproducing statements, questions and speeches in a different “target” language. The interpretation can be done in person, by phone and via video conferencing. This last option is very common within business as companies deal with international clients, and with the growth of Internet-based

What Makes An Interpreting Agency So Important?


Interpretingagencies certainly aren’t in short supply for those seeking services; so much so that selecting the most suitable one can be a difficult process. Work within and outside of commercial business is frequently undertaken by these agencies. We often take them granted, but have you ever stopped to think just why they are so important?

Importance of an Interpreting Agency


There are many emerging interpreting agencies claiming to offer the best services one can find nowadays. Basically, interpreting agencies can be useful for both business and non-business purposes. With this idea in mind, what is really the importance of interpreting companies?

What is involved in Court Interpreting?


Make no mistake; interpreting and translating are two entirely different professions. Written documents are the subject of translation, while actual spoken words are dealt with in the art of interpreting – both requiring some similar and some entirely different skill sets. Thus, legal translation, despite sharing the common ground of linguistics and the legal sphere, is an entirely different animal to that of courti nterpreting. The practice of court interpreting involves an expert linguist communicating words spoken in a court trial or hearing from one language to another – sometimes even simultaneously. 

What is Court Interpreting?


When people hear the term interpreting, some would often think that it is the same as translating. But what differentiates these two is that translating refers to a written document that is changed from one language to another while interpreting is when an actual spoken language is involved. Hence, these two should not be confused with one another because they hold different functions and purposes. Interpreting takes place in different settings and one type is court interpreting which involves a certified professional who communicates the verbal message from one language to another during a court trial or a court hearing.

What Does Conference Interpreting Involve?


How is it that you can have a successful and productive meeting or conference when so many of those involved speak different languages? As much as some people rue the fact, business and commerce does not have one all encompassing universal language, which is why the services of court interpreters are frequently in demand. 

How is Conference Interpreting Different?


Ever wondered how international meetings and conferences go where most people do not speak the same language? How do they understand each other if not everyone understands the universal language, that is English? This is where a conference interpreter comes into the picture.

Monday 30 July 2012

THINKING ABOUT BECOMING A SPANISH INTERPRETER? CHOOSE YOUR DIALECT FIRST!

Is there a purest Spanish amongst all the different shades of Spanish spoken in the world? What is the difference between Spanish and Castilian? Which one is really the best Spanish above all the variations we can find between Spain and Latin America?

CALLING ALL ITALIAN INTERPRETERS

The European Commission is one of the most ambitious places to work for an interpreter.

The fact that there is a lack of Italian interpreters at the European Commission is quite serious. The Italian booth is present in approximately 45% of the meetings organised by DG Interpretation of the Commission, in 58% of the meetings organised by DG Interpretation of the European Parliament and in about 50% of all hearings before the three jurisdictions that make up the Court of Justice of the European Union.

MARK TWAIN ON THE GERMAN LANGUAGE: A FUNNY BUT TRUE ANALYSIS OF THE COMPLEXITY OF GERMAN

Maybe no one else but Mark Twain could give such a clear and yet hilarious view about the German language.

In his famous essay “The awful German language”, the American author illustrates some of the main aspects of German grammar and tries to establish a comparison with English.

EXPOLANGUE: A FULL IMMERSION IN THE FRENCH LANGUAGE

The French language received a special mention at the latest festival of Expolangues that took place in Paris in February. The theme of the festival – Francophonie and its differences – was completely dedicated to the modern langue d’oil in all its aspects. Linguists, writers, anchormen, professors and experts in communication all gathered to discuss everything from the evolution of the language and its transmission, to its current use and its future.

DO NOT CUT THE FUNDS FOR COURT INTERPRETERS

I am sure most of us have seen Red Corner, an American film starring Richard Gere and Bai Ling. It tells the story of an American businessman named Jack Moore (Richard Gere) working in China who ends up on trial for murder and gets jailed in Beijing (even though the film was actually shot in LA). Mr Moore’s defence is in the hands of ShenYuliean (Bai Ling), a Chinese female lawyer who will eventually prove his innocence.

A LOOK INTO DUTCH – THE CLOSEST LANGUAGE TO ENGLISH?

Dutch is spoken by the majority of people in the Netherlands and also in some parts of Belgium, Aruba, the Netherland Antilles and Suriname. In total, Dutch is spoken by 21 million people.

The Story behind Bollywood

With a world population of 182 million speakers of Hindi and a thriving cultural industry, we investigate the story behind Bollywood in translation – the focal point of traditional India cinema enjoyed the world over. However, there are lots of misconceptions about this worldwide phenomenon. Although it is commonly interpreted as a wide spanning term for Indian cinema, it is actually a smaller part of it. Bollywood is only part of the Indian film industry, which produces films in regional language. Known formally as Hindi cinema, it also has an increasingly common feature of incorporating Indian English in songs and dialogue (Hinglish in translation).

WHERE DOES YOUR SPANISH COME FROM?

Keep in mind when you deal with Spanish translations, where the Spanish in question comes from. You will be amazed by the difference a single word can make in a conversation. There are lots of words that don’t exist in Spain but have a full and specific meaning in Mexico or Argentina. Sometimes in Colombia they might exist but with an opposite, much odder meaning. It’s not just about accents or dialects, it’s about brand new words.

Simultaneous Translation –Full Speed Ahead!

Translation can be such a tricky Endeavour, and speed is not always of the utmost importance when it comes to matters such as these. Language is the code of custom, of distinct social behaviours and conducts that caution has to be exercised to prevent being lost in translation!

Polish Language under the Microscope – some Translation Tips!

The Polish language is considered one of medium difficulty to learn from English, with good reason! However, with a base of 40 million speakers and being the second most popular East Slavic language after Russian it seems to be very widely spoken indeed, hence the strong demand for Polish interpreting services! According to this infographic, Polish would take 44 hours and 1,110 class hours to gain a spoken and written proficiency for an English native speaker because of its significant differences to English. Want to start by learning more about the Polish language and see some of its facts in translation? Read on Polish interpreting services

Conference Interpreting Services – Don’t get lost in translation!

Languages are such a fascinating and multi-faceted concept that is the result of many generations and cycles of revision, updates, trends and cultural flavours. Because of this, it can be so hard to get your message and services across when in a meeting of so many different cultural identities. You can’t simply use a phrase book to get the right business message or marketing tag line across in an accurate and effective way. So how can you stop getting bogged down in cultural understanding and avoiding faux pas according to their customs?

Sunday 24 June 2012

Spanish? Portuguese? Que?


At a distance, you could mistake Spanish for Portuguese – many words are spelt similarly with the same translation, but there are some false friends (words that would logically translate into the same thing, but do not) and some specific details that through translation can point you in the right direction! Read more about Interpreting Agency.

Portuguese Culture – the story of the Portuguese Rooster


With Nando’s becoming a worldwide phenomenon, peddling food of a Portuguese/Mozambican themed cuisine across 35 countries in 5 continents, it’s hard not to find one on your travels.